Как раз вот кухонным богословием сегодня услаждаясь, пелагианцами и либр-арбитрами, склоняясь в августинству в том, что уж либо воля - либо благодать, а вместе не получится (и исходя из своего нехристианского пессимизма и нечеловеколюбия, я ни в какие противоречия тут не упираюсь) я и услышала про эту самую Америку. Америку - потому что, говорят, дело это уж лет сто как известное - но мимо меня как-то просвистело.
По поводу фразы про "глас вопиющего в пустыне".
Что поговорка эта - плод этакой интернациональной общехристианской лингистической ошибки.
Потому как стояло в начальном древнееврейском тексте (это 40-я глава Исайи, на самом деле) "голос взывает в пустыне готовьте путь господу в диких местах проложите дорогу" - без знаков препинания, само собой. Но люди понимали, что вот голос взывает - а дальше параллели идут : в пустыне то-то, в диких местах - это-то.
Однако при переводе поняли иначе - а потом поставили знаки препинания. И получилось. что голос там прямо в пустыне и взывает... Текст этот вообще про надежду, про светлое будущее - и глас в пустыне и правда как-то трагизма придает не по делу.
Ну, короче говоря, уже лет сто - или больше даже?.. - как с этим разобрались, обще-приняли), и в новых изданиях и переводах именно так и пишут .. вот, например, как пишут англичане: "A voice cries out: “In the wilderness prepare the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God".