Unus non sufficit orbis (Одного мира мало)
Люблю переводчиков... (Благо,иногда и сама грешу этим делом) Даже влезаю временами в разговоры об ужасных проявлениях их подлого произвола, о кошмарах «творческого подхода»... Стою за право, тсзать, читателя увидеть автора в сколь можно более натуральном виде... Даже восклицаю иногда - в особо надрывающих душу случаях - рыдая, например, над Толкиеном и его Властелином Колец... но знаю, знаю, как на самом деле невинны и нежны руки у нас,нынешних вредителей - по сравнению с временами, когда царили богатыри - не мы!..
Вот цитатка для примера, из статьи, предваряющей выход в переводе одной хорошей книги:
«... Хотя этот роман, сокращенный через очищение его от общих мест и длиннот, и весьма переделан в переводе, в котором большей частью старались мы выражать не то, что говорит автор, но то, что он должен был бы говорить, если б чувствовал и рассуждал правильно; хотя мы гораздо больше уважаем здравый смысл наших читателей и его удовольствие, нежели неприкосновенность плодов пера, одаренного талантом, но поверхностного и слишком легкомысленного; хотя и направление и даже ход повести изменены здесь существенно (
), читать дальше
Вот цитатка для примера, из статьи, предваряющей выход в переводе одной хорошей книги:
«... Хотя этот роман, сокращенный через очищение его от общих мест и длиннот, и весьма переделан в переводе, в котором большей частью старались мы выражать не то, что говорит автор, но то, что он должен был бы говорить, если б чувствовал и рассуждал правильно; хотя мы гораздо больше уважаем здравый смысл наших читателей и его удовольствие, нежели неприкосновенность плодов пера, одаренного талантом, но поверхностного и слишком легкомысленного; хотя и направление и даже ход повести изменены здесь существенно (

